terça-feira, 8 de maio de 2012

VOCÊ CONHECE A DIFERENÇA ENTRE 東京に いきます e 東京へ いきます?



   Quando traduzido para o português, as duas frases ficam iguais (Vou para Tóquio), sem significativa perda do sentido original, por isso é complicado entendermos a diferença.

  Quando dizemos 東京(とうきょう) いきます, “に” tem significado de “ponto de chegada” e quando dizemos 東京 いきます, “へ” tem significado de “direção”.
  Assim, em 東京 いきます, o destino final é Tóquio e em
             東京 いきます,  a direção é Tóquio.
Em outras palavras, podemos dizer que:



東京 いきます = 東京まで いきます (Vou até Tóquio)

東京 いきます = 東京ほうへ いきます (Vou na direção de Tóquio)


Por isso, quando usamos um termo que expressa direção, devemos usar “へ”, como no exemplo abaixo:

        (ひがし) いきます  (Vou para o leste)
          いきます*  uso incorreto


” significa “leste”, por isso não pode ser usado com “に” que indica “ponto de chegada”.


(Explicação adaptada para o português do livro Nihonjin demo shiranai gaikokujin no daigimon : nihongo ibunka no gyappu de waraeru komikku essei 日本人でも知らない外国人の大疑問:日本語異文化のギャップで笑えるコミックエッセイ)

Orientadora Margaret Ishikawa
Tel: 5181-3884 / 9421-6751 
margakoi@yahoo.com.br

Nenhum comentário:

Postar um comentário