Quando
traduzido para o português, as duas frases ficam iguais (Vou para Tóquio), sem
significativa perda do sentido original, por isso é complicado entendermos a
diferença.
Quando dizemos 東京)に いきます, “に”
tem significado de “ponto de chegada” e quando dizemos 東京へ いきます, “へ” tem
significado de “direção”.
Assim, em 東京に いきます, o destino final é Tóquio e em
東京へ いきます, a direção é Tóquio.
Em outras palavras, podemos dizer que:
東京に いきます = 東京まで いきます (Vou
até Tóquio)
東京へ いきます = 東京のほうへ いきます (Vou na direção de Tóquio)
Por
isso, quando usamos um termo que expressa direção, devemos usar “へ”, como no exemplo abaixo:
東) (Vou para o leste)
東* uso incorreto
“東” significa
“leste”, por isso não pode ser usado com “に”
que indica “ponto de chegada”.
(Explicação adaptada para o português do livro Nihonjin demo
shiranai gaikokujin no daigimon : nihongo ibunka no gyappu de waraeru komikku
essei 日本人でも知らない外国人の大疑問:日本語異文化のギャップで笑えるコミックエッセイ)
Orientadora Margaret Ishikawa
Tel: 5181-3884 / 9421-6751
margakoi@yahoo.com.br
margakoi@yahoo.com.br
Nenhum comentário:
Postar um comentário